ホーム翻訳で失われた客観主義教育アトラス大学
該当する項目はありません。
翻訳で失われた客観主義

翻訳で失われた客観主義

2 マインド
|
2015年10月19日(金

アイン・ランドは、ある言葉の意味について強い見解を持っていました。「利己主義」、「利他主義」、「本質的」などです。ですから、客観主義者が非客観主義者を読むとき、後者がこれらの言葉をランドと同じように使っていると仮定し、それに従って解釈することが多いのです。

しかし、これらの用語は、ランドが流用するずっと以前から、哲学や普通の英語で使われていたものである。客観主義者が、自分たちの住む広い知的世界と相互に有益な取引を望むのであれば、もっとよく理解し、理解される必要があるのです。ニーラ・バドワーは、客観主義者と非客観主義者の著作からいくつかの文章を分析し、翻訳中に失われつつあるものを取り戻すことを目指します。

Neera K. Badhwarは、オクラホマ大学で22年間哲学を教え、現在はジョージ・メイソン大学の哲学科と経済学部に所属している。倫理理論や道徳心理学に関する論文を『Ethics』『Journal of Philosophy』などの哲学専門誌に発表している。彼女の著書 ウェルビーイング価値ある人生における幸福感がオックスフォード大学出版局から出版されたばかりである。また、アイン・ランドに関する論文(ロデリック・ロングとの共著)をStanford Encyclopaedia of Philosophyに掲載し、Objectivist StudiesvolumeIs Virtue Only a Means to Happinessの主執筆者である。プリンストン大学人間価値センターフェロー、ボウリンググリーン大学社会哲学・政策センター客員研究員(2回)、SUNY, PotsdamのNEH客員教授、その他様々な賞を受賞している。今後は、自由の哲学に関するブログを書き、童話を書き、哲学の記事を書き続ける予定である。

About the author:
Objetivismo
História